문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/일본어 (문단 편집) === [[동사원형|종지형과 연체형]] === 한국어에서 "귀여운 아이"와 "아이가 귀엽다"에서 귀엽다는 활용되지만, 일본어에서는 "可愛い子"와 "子が可愛い"로 어미의 형태가 변하지 않는다. 일본어 번역체를 쓸 때 흔히 나오는 "XX가 XX하는" 형태의 오역이 여기서 나오는 것. 이는 일본어에서 종지형과 연체형이 [[동사원형]]으로 동일하기 때문이다. 단, 문어체와 어원인 고전 일본어의 경우 종지형과 연체형이 다르며[* [[하치조 방언]]에 그 흔적이 남아 있다.], 한국어와 마찬가지로 말투에 따라 어말 어미가 달라지기는 한다. 그럼에도 기본적인 활용이므로 오역되기 쉽다. 일본어 번역투 드립인 "코이츠 XX하는"은 기계 번역 된 트위터 등지에서 보이는 "이 녀석 XX하네"가 오역된 것. 사실 세계적으로 보았을 때 동사 원형이 제한된 상황에서 쓰이는 우리나라 동사 활용이 오히려 특이한 편에 속한다. 당연히 문장이 어색하게 느껴지므로 일반적 번역물에서는 쉽게 오역이 발생하지 않지만, 검수가 엉망이거나 번역기를 사용했을 때 자주 보기 쉬운 형태의 오역이다. 문장이 길어질수록 오역되기 쉽다. [[http://web.humoruniv.com/board/humor/read.html?table=pds&number=1131754|일본인들은 왜 '매우 재밌는ㅋㅋ'이라고 말할까?]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기